Gutamålet, ett språk med historia
Av Kerstin
Jonmyren
Våra gutniska förfäder
som levde för så där ettusen år sedan, talade ett
språk som låg ganska nära sin samtids allnordiska språk.
Några århundraden senare däremot, för så där
600 år sedan, låg gutniskan ganska långt från
de övriga nordiska språken i omgivningen, danska, svenska och
norska, språk som under tidig medeltid hade mottagit kraftig påverkan
från lågtyskan. De hade ändrats i riktning mot att bli
någon sorts lågtyska dialekter. Gutniskan och isländskan
däremot förblev relativt opåverkade.
Under 1600-talet skedde en
stark förändring av det gutniska språket. Den danska staten
gick in för att knyta sina provinser hårdare till sig. Man
började föra mer regelbundna protokoll av olika slag. För
Gotlands del påbörjades 1601 en serie protokoll som vi kallar
Tingsvittnen. Protokollen fördes givetvis på den tidens danska.
I slutet av 1600-talen började
protokoll föras även för de olika häradstingen. Då
var Gotland svenskt och Sverige hade för avsikt att ta en ännu
starkare kontroll än danskarna över sina nya provinser. Protokollen
blev fler och de svenska ämbetsmännen på ön ökade
också. Det gamla gutniska språket förändrades snabbt
under denna process. Det fördanskades först kraftigt. Därefter
kom det svenska inflytandet. Folket måste kunna tala med ämbetsmännen
och tog givetvis intryck av prästernas språk i kyrkorna.
Inga protokoll fördes
på gutarnas eget språk under 1600- och 1700-talen. Det finns
endast några enstaka hyllningsverser bevarade på gutamål,
och frågan är om man verkligen skrev dem genuint. Vi vet inte
heller värst mycket om hur språket talades. En besökare
på 1700-talet angav att han uppfattade det som att gutarnas språk
hade ett starkt inslag av danska. Av hyllningsverser från 1700-talet
kan man ändå finna att den gamla gutniska grammatiken till
stor del ännu levde kvar då, medan ordförrådet redan
då till stor del hade förändrats i riktning mot nya tiders
gutamål.
Säves
betydelse
Först under senare delen av 1800-talet började språket
att nedtecknas, främst av den idealistiske fornforskaren P A Säve
i Visby. Hans arbete startade egentligen när gutamålet började
lösas upp och snabbt förändras i riktning mot svenskan.
Säve kände säkert att det var hög tid. Hela samhället
förändrades genomgripande i hela Norden från just mitten
av 1800-talet. Det blev folkskolor, allmän läskunnighet, järnvägsbyggande,
frikyrkorörelse, emigration och även folkomflyttning inom länderna.
Därtill kom värnplikten, på Gotland först med Gotlands
beväring, sedan med allmän värnplikt under i stor utsträckning
svensktalande befäl. I socknarna mitt på Gotland började
de stora gårdarna att ta in mycket arbetsfolk från fastlandet,
och i norra delen av ön drog kalkstensindustrin till sig folk från
stora områden. Givetvis kom all denna förändring att påverka
språket.
Gutamålet, även
kallat nygutniskan, var endast ett talat språk på ett litet
språkområde utan stöd av något skriftspråk.
Det var dömt att försvinna. Resterna av det har dock levat kvar
på vår ö ända fram till mitten av 1900-talet. I
Visby med omnejd försvann det först, sedan på norra delen
av ön. De som idag bäst minns hur det verkligen lät och
i olika mån behärskar det, har ofta sin bakgrund på den
södra delen av ön, och i kustsocknarna.
Gutamålsgillet
På 1940-talet grundades Gutamålsgillet med syfte att värna
om det gamla ärvda språket, och en del av medlemmarna skrev
också berättelser på språket. De fick då
stava som de tyckte det lät, eftersom språket saknade stavningsregler.
Konstnären och författaren David Ahlquist i Ardre är kanske
den mest kände skribenten. Även diktarna Gustaf Larsson i Norrlanda
och Arvid Berggren i Vamlingbo skrev på gutamål. Författaren
Anna-Kajsa Hallgard, bosatt i Levide, skrev likaså en del på
sitt ärvda modersmål, men kanske mest på svenska. De
är nu alla avlidna.
Vid läsning av deras
texter observerar man snart att gutamålet inte var enhetligt över
ön – uttryck och ordvändningar varierade mellan socknar.
Givetvis var det allra mesta allmängods, framför allt den grammatiska
stommen. Fårö hade en egen dialekt i gutamålet, beträffande
uttryck och inte minst beträffande satsmelodi. Man skulle kunna säga
att Fårös satsmelodi ligger närmare svenskans, och att
orsaken till detta kan vara att Fårö har mer kvar av ett uttal
från tidigare århundraden, medan storön har förändrat
sitt. På Storsudret (längst söderut) har man talat ut
orden ”kortare”, mindre med utdraget ou och äi, troligen
av samma orsaker som på Fårö, alltså rester av
äldre uttal. Förr brukade man på Sudret härma Visbybor
som sade ”ooungdooum” och ”roouligt”. (ungdom
och roligt)
Gutamålets uttal
Så vad är då ursprungligt och vad är nytt och vad
är alldeles eget i gutamålet?
- De urgermanska diftongerna
ai, au och åi är ursprungliga. Stain och bain, auge och raud,
håi och måi, i betydelsen sten och ben, öga och röd,
hö och mö. En del av dessa diftonger finns kvar i tyskan men
har försvunnit i svenskan.
- De så kallade triftongerna
har vikingatida ursprung, biaude = bjuda, diaup = djup.
- Då hette det också
fa, gangg och bat (få, gång och båt) och det behölls
i gutniskan.
- Långt i har behållits
från fornnordiskan, smid, vit, skip (uttalas med s+k) har behållits
men blivit smed, vett och skepp i svenskan.
- Långt y och u har
också behållits, kyt och yvar samt bukk, dukke och um, men
ändrats i svenskan till kött och över, samt till bock,
docka och om. (Dessa u uttalas med ett o-ljud som i svenska bok, dok
och lom)
- Mb och ld har behållits
inuti ord, lamb, kamb, gamble, sild, kväld. (lamm, kam, gamle,
sill, kväll)
- Konsonantsammanställningar
med r inne i ord har däremot ”smält ihop” - Las,
jan, ban, kal, kuss, där svenskan har Lars, järn, barn, karl
och kors.
- Konsonanterna uttalas
hårt, g, k, dj, gj, ng. Korg uttalas med g, kiste med k, djaup,
gjaute (gjuta) och langg med alla bokstäverna tydligt uttalade.
Samma gäller för de sammansättningar som på svenska
blir sje-ljud. Skinn, skiaute (skjuta), stiännar (stjärnor)
- Sj-ljudet uttalas närmast
med si som start, fast det också låter likt ett ch-ljud.
Exempel: sjöen och sjau (sjön och sju)
- Diftongerna ou och äi
anses ha kommit in sent i språket: Trour deu att däin mour
säir mäin koui? (Tror du att din mor ser min ko?) Dessa diftonger
är mer tydliga mitt på Gotland, medan man, som tidigare nämnts,
på Sudret och i synnerhet på Storsudret, talar mycket ”kortare”,
med svagare diftonger.
- Konsonantsammanställningar
inne i ord har ”smält ihop” - Las, jan, ban, kuss,
där svenskan har Lars, järn, barn och kors.
- Orden binds mer med varandra
än i svenskan, slutvokaler försvinner inne i meningar. Ja
kan int säg mair, (Jag kan inte säga mer) Da kund vår
int kumm häit. (Då kunde vi inte komma hit). Detta gäller
Storöns gutamål, fårömålet liknar svenskan
mer i detta fall.
Ljudet r uttalas mycket tydligt
i gutamålet, rullande. Akademiskt kallas det gotländska r-ljudet
för främre tungrots-r. Ett intressant tillägg kan vara
att uttalet av r-ljudet är en mycket tydlig dialektmarkör i
svenskan - och även i andra nordiska länder.
Som ett exempel på punkterna
ovan kan sägas att En diaupar bat far ga langgt yvar staini (En djup
båt får gå långt över stenarna) eller Ha
biaudar pa sild um kvälden (Hon bjuder på sill om kvällen)
skulle de vikingatida gutarna nog ha förstått.
Tilläggas kan att ordet ha för hon är av minst medeltida
ursprung i gutniskan.
Gutamålets
formlära
Den gotländska formläran skiljer sig påtagligt från
den svenska. Exempelvis finns genusböjningar kvar som exemplen nedan
visar:
En raudar hatt, a raud kappe, ett eller a rytt häus, raude korgar.
(röd)
En storar kal, a stor töis, ett eller a stort skinn, store bladar.
Han jär sultn, ha jär sulti, di jär sultne. (hungrig)
Han jär dummar, ha jär dum, di jär dumme.
Han jär sjaukar, ha jär sjauk, di jär sjauke. (sjuk)
I stor sett alla pluraländelser
är –ar: gardar, töisar, tråiar (tröjor) bäiar
(bin) häusar (hus)
Bestämd form pluralis har aldrig slagit igenom i gutamålet,
ett minne av fornnordiskan.
Sorkar slas (Pojkarna slåss) Ja säir att töisar gar där.
(Jag ser att flickorna går där)
Bestämd form singularis finns däremot, som exemplen nedan tydliggör:
En buck - bucken (bocken eller vintermössan)
A tungge - tunggu (tungan)
A nat - nati (natten)
A tug - tuge (repet)
Vad gäller personliga pronomen i gutamålet kan nämnas
att mig, dig och sig uttalas mi, di och si – exempelvis: Kum ti
mi! (Kom till mig). De och dem uttalas daim i betonad ställning i
satsen, di i obetonad. Daim sum kummar vait (De som kommer vet) men Di
vait int vaim sum kummar (De vet inte vet vem som kommer).
Dessa u i orden kum eller kummar uttalas som o i svenska ordet ko.
Pronomenet
vår är speciellt, liksom bestämd form efter genitiv
På Fårö säger man ora, på norra delen av ön
oe och på Sudret o. Det ursprungliga är givetvis ora. Jämför
med det tyska unser och engelska our.
En egenhet för gutamålet är att man har bestämd form
efter possessiva pronomen: mäin dotri(min dotter), ed bani (era barn),
hans gräisen (hans gris), o sorken (vår pojke), daires garden
(deras gård)
”Folket i vår gård” kan alltså, beroende
på platsen på ön, heta ore fålki, oe fålki
eller o fålki, och på sina håll t o m ófålki,
alltså som ett ord med betoning på det första o-et.
Ytterligare är att konstatera
att personliga pronomen uttalas olika beroende på vad som följer,
ord i maskulinum eller femininum. Det heter din garden, men däin
lampu, min stolen, men mäin kappu.
Ytterligare exempel på
specialiteter i gutamålet, passiva omskrivningar:
Kom ti De kom ti stormä (Det började att storma)
De kund De kund ha da skriv häit ( Hon fick för sig att skriva
hit)
Var gynt ti Någle var gynt ti skrivä (Några hade börjat
skriva)
Bläi nytted Di blai nyttede ti skrivningg (De användes till
skrivning)
Gutamålets satsmelodi
Det som idag i Sverige kallas gotländska består mest av en
speciell satsmelodi och några diftonger, ou, ei och äu, där
svenskan har o, i eller u (stour, läiten och däu för stor,
liten och du) samt det speciella åe-ljud när svenskan har ett
ö (mjåelk och tråeskel där svenskan har mjölk
och tröskel). Kanske också att avsluta verb med obetonat ä
där svenskan har a, dansä och ropä. Inget av detta är
egentligen särskilt gammalt i gutamålet. Förhoppningsvis
är satsmelodin det, fast det kan vi inte veta, eftersom det självklart
inte finns några särskilt gamla ljudupptagningar.
Källor
och lästips:
Böcker
av PA Säve
Gustavson, Herbert (1974), Inledning till gutamålets
studium. Visby: Godring.
Gustavson, Herbert, red. (1991): Gotländsk ordbok
/ på grundval av C. och P. A. Säves samlingar. Visby: Hanseproduktion.
Jakobsson, Las (1990), Gutamålet: ett språk
med gamla rötter. Visby: Gotlands Läromedelscentral.
Lithberg, Nils (1929), Ett gotländskt hyllningskväde
från 1717. Gotlands Allehanda 1929.
Snaedal, Thorgunn (2002), Medan världen vakar: Studier
i de gotländska runinskrifternas språk och kronologi. Uppsala:
Swedish Science Press.
|