Hur
talade våra gutniska förfäder under medeltiden?
-
en jämförelse med övriga nordiska språk
Av
Kerstin Jonmyren
Man
brukar tala om äldre och yngre fornsvenskan
för att visa på den ganska stora skillnaden mellan den vikingatida
och den medeltida svenskan. Gutniskan brukar klassificeras som ett eget
nordiskt språk vid sidan av svenska, danska, norska och isländska. Alla
har de dock samma ursprung, ett gemensamt nordiskt språk från järnålder
och tidig vikingatid, talat för mer än tusen år sedan. Medeltidens gutniska
var ett språk som väsentligt skilde sig från den samtida svenskan och
danskan.
Gutniskan
hade till stor del behållit det vikingatida fornnordiska språket, i motsats
till svenskan i Mälardalen och danskan på Själland. De var språk som redan
under tidig medeltid, 1200 -1300-tal, starkt kom att påverkas av det lågtyska
språket, och nästan kom att omvandlas till någon sorts tyska dialekter.
Först under tidigt 1600-tal när danskarna tog ett fastare grepp om Gotland
förändrades gutniskan i riktning mot danskan, för att efter 1645 försvenskas.
Sagor, krönikor och odödlig poesi
Den
första skrivna text – förutom gravstenarna – som vi har på gutamål är
Gutasagan, förmodligen nertecknad någon
gång i mitten av 1300-talet.
Den beskriver i sagoform Gotlands kolonisation och dess kristnande. En
ungefär samtida svensk text är Erikskrönikan.
Den är en beundrande beskrivning av hertig Eriks liv – han som dog i Nyköpingshus,
eventuellt inlåst av sin bror kung Birger vid vad som i historien brukar
kallas Nyköpings gästabud. Krönikan är framställd på knittelvers, ett
versmått som då var högsta mode. (Gannholm, 1991 och Jansson, 1985)
En
krönika sammanställd på 1400-talet
är Karlskrönikan, som i beundrande
form berättar om den hårdföre svenske kungen Karl Knutsson Bondes liv
– han som var kung tre gånger och som blev avsatt samtliga gånger. Även
denna krönika är skriven på knittelvers. En något så när samtida dansk
folkvisa är Pukevisan, som har sin bakgrund i den så
kallade Pukefejden, maktstriden mellan Erik Nilsson Puke och Karl Knutsson
Bonde. Båda var så starka maktmänniskor att två av dem var en för mycket.
Pukevisan beskriver rätt upp och ner hur herr Karl lurar herr Erik i fällan,
tillfångatar och mördar honom. Gotländska gravinskrifter från 1400-talet
finns som jämförelse till Karlskrönikan och Pukevisan. (Harrison, 2002
och Snaedal, 2002)
Nedan
följer en genomgång av korta utdrag från dessa medeltida texter, några
på gutamål, två på svenska, och en på danska. Genomgången görs i kronologisk
ordning med den äldsta först och den yngsta sist.
Erikskrönikan
Vi
börjar med den välkända versen ur Erikskrönikan
där Torgils Knutssons krigståg mot tavasterna beskrivs. Versen om soldaternas
avsked av de sina inför avfärden känns tidlös, och anses med rätta som
stor poesi. Det var inte länge sedan vi såg TV-bilder på marinsoldater
som tog stort farväl av de sina för att fara iväg till strid långt borta
– ”marghin röder mun wart tha kust, som aldrig kystes sithan aff hiertans
lust…”
Texten
behöver knappast översättas, språket ligger nära modern svenska, möjligen
kan stavningen först förvirra lite. Att nagel är ett ord för spik är nog
känt och att marghir betyder mången är heller inte svårt att räkna ut.
Th uttalades som engelskt läspljud, såsom think och through.
Mangt eth gamalt fäderneswerd
Månget ett gammalt fädernesvärd
Wart tha nidher aff naglom
kränkt, blev
då neder från spiken krängt,
Som ther haffdo manga dagha
hengt. Som
där i många dagar hade hängt.
Them waart tha venliga fölgt
til strand, Dem
blev då vänligen följda till strand,
Helsados wel oc tokos i hand. Hälsades väl och togos i hand.
Marghin röder mun wart tha
kust, Mången
röder mun blev då kysst,
Som aldrig kystes sithan aff hiertans lust.
Som aldrig kysstes sedan
av hjärtans lust
(Jansson 1985) (Översättn. författaren)
Gutasagan
Den
samtida gutniska texten i Gutasagan från 1300-talet är annorlunda. I sagan
berättar Vitastjerna, hustru till Gotlands förste inbyggare Tjelvar, om
en dröm hon har haft om Gotland. Hon berättar för Tjelvar. Här är nog
en översättning behövlig för förståelsen.
Alt ir baugum bundit Allt är bundet i ringar.
Bo land
al thitta wartha
Ett bebott land skall detta
vara
oc thaum
thria syni aiga.
och de skola få tre söner.
thaim gaf hann namn allum o
fydum. Dem gav han alla namn innan
de voro födda.
guti
at gutland aigha
Gute skall besitta Gutland.
graipr al annar haita. Graiper skall den andre heta
oc
gunfiaun thrithi.
och Gunfjaun den tredje.
(Gannholm
1991)
(Översättn. Gannholm 1991)
Karlskrönikan
Den
mer än hundra år yngre svenska versen, från sent 1400-tal, ur Karlskrönikan
är heller inte så svår att förstå för en modern svensk. Här citeras
Erik Nilsson som agiterar mot Karl Knutsson, att han hellre ser vilken
bonde som helst som kung, bara inte herr Karl.
W
står istället för u ibland, vilket möjligen kan förvirra oss nutida läsare.
De sa ”rake”, vi säger råka. De svenska kungarna kröntes på Mora sten
utanför Uppsala.
Ok siger iak ider wthen fare Och
säger jag eder utan fara
Ider kungh vil iak ey ware Eder
kung vill jag ej vara
Wi wiliom ther til en bonde taka
Vi vilja därtill en bonde
taga
Hwem Sancte Erik wnner oss rake
Som Sankte Erik unnar oss
råka
Ok sethien på Moresten wthen
skam. Och
sätta på Mora sten utan skam.
(Harrison 2002)
(Översättn. författaren)
Pukevisan
Därefter
den medeltidsdanska texten, troligen från sent
1400-tal eller lite senare: Två verser ur balladen där Erik Nilsson
(av okänd anledning i visan kallad Erik Styggesson) tillfångatas och mördas.
Vindue är ett gammalt nordiskt ord för fönster, plager betyder plågar.
Texten är annars lättförståelig för dagens skandinaver.
Det var Erick Styggesön, Det
var Erik Styggesson,
Hand skulde til closter gange.
Han
skulle till klostret gå.
Der möder hannem her Karl Knudssön,
Där
möter honom herr Karl Knutsson,
Hand tager hannem til sin fange
Han tar honom till fånga.
Det var den skönne iomfru, Det
var den sköna jungfru,
Hun ud aff vindue saa: hon ut genom fönstret såg:
- Hvad da haffver den herre
bröt, Vad
har då den herrn förbrutit,
hui
plager I hannem saa?
Varför plågar ni honom så?
(Harrison 2002)
(Översättn. författaren)
Gotländska gravinskrifter
Samtida,
sent 1400-tal, eller något yngre texter från några gotländska gravstenar:
Ir bidin gods fyri margetu sial af othaim, a mik
(Othems kyrka)
”Må ni bedja till Gud för Margits själ från Othem,
som äger mig” (alltså stenen)
…skraif i skrudstufa. (Endre kyrka)
”skrev i sakristian” Ordet skrudstuva är endast belagt
på Gotland, i Norge fanns ordet skrudhus.
Hvar sum hitta lis a ta ber
hann pris
(Lojsta kyrka)
”Envar
som läser detta, får beröm”
Lite
senare, 1500-talet. Texten
fanns på en spismur vid Urgude i Sproge.
Petar yvir gudarfva
hann lit gera tissan mur ok stuvona ok badi stendr lyftad a torsdaginum
fyri Katrino messo.
Peter
Yver Gudarve, han lät göra denna mur och stugan, och båda (blevo) färdiga
torsdagen före Katrina-mässan.
(Dagens
gårdsnamn Urgude är en nutida form av Yvir Gudarve = Den övre av Gudes
arvingars gård)
(Samtliga
exempel med översättningar från Snaedal, 2002)
Lite jämförelse
Som
vi kan se låg det medeltida gotländska språket ganska långt från de samtida
tyskpåverkade svenska och danska språken (se t ex Snaedal 2002). Det är
egentligen märkligt, eftersom vi då mitt på Gotland hade den så mäktiga
tyska handelsstaden Visby. Förmodligen var kontakten mellan stadens och
landets befolkning inte så livlig som man kunde tro. Gutniskan låg däremot
ganska nära det samtida isländska språket som inte heller hade påverkats
nämnvärt av lågtyskan. Isländskan har sedan förhållit sig jämförelsevis
oförändrad fram till idag, medan gutarnas språk snabbt kom att förändras
under nyare tid, från 1600-talet och framåt. (Snaedal)
Som
vi redan kan ana av dessa korta exempel på gutniskan hade den en utpräglad
formlära, med böjningsformer för pronomen, substantiv och adjektiv av
den typ som vi närmast möter i dagens tyska, med numerus, genus och kasus.
Bestämda former av substantiven fanns egentligen inte i gutniskan. Prepositionerna
styrde olika kasus, och verben hade både numerus- och personböjningar,
ett arv från vikingatidens samnordiska språk. Isländskan har bevarat allt
detta, medan de övriga skandinaviska språken förlorade det i mötet med
det lågtyska språket. (Snaedal)
Vad finns kvar?
Vad
som kan finnas kvar i dagens gutamål av detta gamla språk är en intressant
fråga. Ett och annat kan man finna, exempelvis verbformerna gere, gerde, gert i senare tiders gutamål
för göra, gjorde, gjort, som redan då hette ungefär så. Pronomenet ora (vår) med böjningsformer fanns redan,
liksom tisse och hitta för orden denna eller detta. De ursprungliga
diftongerna som i stain och bain fanns givetvis. Intressant känns att
det gotländska ordet ha, för
det svenska hon, inte alls är
något nytt påfund eller som t o m har hävdats, en ”felsägning”, utan istället
är ett intressant språkligt arv från våra medeltida gutars språk.
Även
om det är lite utanför ämnet för denna text så slås man vid genomgången
av alla gravstensinskrifter hur djupt troende våra medeltida gutniska
förfäder måste ha varit. Det framgår väldigt starkt av de texter som Thorgunn
Snaedal har sammanställt i sin doktorsavhandling Medan världen vakar.
Det
skulle förvisso vara oerhört intressant att få höra hur detta forngutniska
språk egentligen lät! En spekulation kunde vara att språkmelodin hade
likhet med den nutida isländska. En del diftonger samt det öppna a-ljudet
finns exempelvis i det språket i likhet med vår tids gutamål.
Källor:
Harrison, Dick (2002), Karl Knutsson: en biografi.
Lund: Historiska media.
Gannholm, Tore (1991), Gutasagan. Stånga: T.
Gannholm.
Jansson,
Sven Bertil, red. (1985), Erikskönikan. Stockholm: Tiden.
Snaedal,
Thorgunn (2002), Medan världen vakar: studier i de gotländska runinskrifternas
språk och kronologi. Uppsala: Swedish Science Press.
|